Die Animation, die ich erstellt habe, behandelt die Landübernahme von Palästina. Die Animation fängt im Jahr 1918 an und endet mit unserer heutigen Zeit.
In der Animation habe ich das Gedicht „تَضِيقُ بِنَا الأرْضُ“ / „Earth presses against us“ vom berühmten palästinensischen Dichter Mahmoud Darwish verarbeitet. Er wurde in al-Birwa geboren, ein Dorf, das besetzt und später von der israelischen Armee zerstört wurde. Da er und seine Familie die offizielle israelische Volkszählung verpasst hatten, wurden Darwish und seine Familie als „interne Flüchtlinge“ oder „abwesende Ausländer“ gekennzeichnet. Darwish lebte viele Jahre lang im Exil in Beirut und Paris und galt als „Widerstandsdichter“. Er ist einer der bekanntesten arabischen Dichter der Welt. Die meisten Gedichte befassen sich mit der Unzufriedenheit der Besetzung seines Heimatlandes.
„Earth presses against us“
Earth is pressing against us, trapping us in the final passage.
To pass through, we pull off our limbs.
Earth is squeezing us.
If only we were its wheat, we might die and yet live.
If only it were our mother so that she might temper us with mercy.
If only we were pictures of rocks held in our dreams like mirrors.
We glimpse faces in their final battle for the soul, of those who will be killed by the last living among us.
We mourn their children’s feast.
We saw the faces of those who would throw our children out of the windows.
of this last space.
A star to burnish our mirrors.
Where should we go after the last border?
Where should birds fly after the last sky?
Where should plants sleep after the last breath of air?
We write our names with crimson mist!
We end the hymn with our flesh.
Here we will die.
Here, in the final passage. Here or there,
our blood will plant olive trees.